No Brasil, dizemos que alguém é “podre de rico”, quando a pessoa é muito, muito rica!
Acredita-se que a expressão “podre de rico” surgiu de uma comparação com uma fruta podre, sim, uma fruta que ficou tão madura, que acabou apodrecendo.
Seja como for, em inglês existe uma expressão que é bem parecida: “stinking rich”, ou seja, algo tipo “fedendo de rico”. Assim como as frutas muito maduras apodrecem e passam a exalar um mau cheiro, é como se os ricos, por possuírem muito dinheiro, passassem a apodrecer também.
Podemos intensificar ainda mais essa expressão, caso a pessoa a qual referimos-nos seja realmente muito rica, por acrescentarmos o adjetivo “filthy” que significa “muito sujo ou imundo”, nesse caso a expressão fica: “filthy stinking rich” (imundo, fedendo de rico).
Portanto, quando queremos dizer que alguém é “podre de rico” em inglês, podemos usar qualquer uma das seguintes expressões:
- stinking rich. = fedendo de rico.
- filthy rich. = imundo de rico.
- filthy stinking rich. = imundo, fedendo de rico.
Todas elas equivalem no português a expressão “podre de rico”.
- His family is stinking rich. (A família dele é podre de rica.)
- I wouldn’t mind being filthy rich. (Eu não me importaria de ser podre de rico.)
- In spite of being filthy rich, they say they don’t exactly spend a lot of money traveling.
(Apesar de serem podres de ricos, eles dizem que na verdade não gastam muito dinheiro viajando.)
- Jeremy got stinking rich off his investments.
(Jeremy ficou podre de rico com seus investimentos.)
- Apparently, she’s going to be stinking rich when she’s older.
(Aparentemente, ela vai ser podre de rica quando ficar mais velha.)
- I’d like to be filthy stinking rich for the rest of my life.
(Eu gostaria de ser imundo, podre de rico pelo resto da minha vida.)